COME TROVARE I “NOSTRI” LUOGHI DELLO SPIRITO: RICERCA, ATTITUDINE, CASUALITA’, PROGRAMMAZIONE – LOOKING FOR ‘OUR’ SPIRITUAL SITES: QUEST, ATTITUDE, CAUSALITY, PLANNING

Sono tantissimi i luoghi dello spirito che ho visitato e che vorrei continuare a visitare perché questa ricerca in realtà può essere infinita. Spesso, in questo percorso, uso un approccio molto emotivo e poco sistematico, lascio cioè che siano i luoghi a chiamarmi piuttosto che io a cercare loro. Talvolta queste chiamate mi portano a vivere belle esperienze, umane e spirituali, altre volte risultano invece inferiori alle mie aspettative, ma non è raro che, mentre sei sulla strada per raggiungere una meta che “ti aveva chiamato” ti possa imbattere in un altro luogo, che non conoscevi, ma che finisce per avere su di te quell’influenza che ti aspettavi invece dal luogo maggiore.
Per poter vivere queste esperienze bisogna però che a monte ci sia una selezione, una conoscenza dei luoghi verso cui dirigersi, un itinerario guida. Una volta definito questo itinerario (e questo sito ha, e avrà sempre più, proprio questa funzione!) credo che una buona regola da applicare sia quella di non farsi mai troppe aspettative. Troppi fattori possono infatti intervenire nel corso del viaggio o della visita in grado di modificare il vostro progetto. Spesso sono fattori climatici: non è proprio la stessa cosa visitare un santuario o un tempio in un giorno di pioggia o in un giorno di sole, senza per questo avere alcuna preferenza per l’una o l’altra situazione, perché certe esperienze si fortificano in condizioni climatiche avverse.

There are so many places of the spirit that I have visited and would like to continue to visit, as this search can actually be endless. Often on this quest, I use a very emotional and unsystematic approach, which means that I allow the places to call me rather than searching for them. Sometimes these calls lead me to beautiful experiences, both human and spiritual, other times they are less than I expected, but it is not uncommon that on the way to a place that has “called” you, you come across another place that you did not know about, but which ends up having the influence on you that you were expecting from the greater place instead.
To have these experiences, however, there needs to be a choice beforehand, a knowledge of the places to go, and a guiding itinerary. Once this itinerary has been defined (and this site has, and will increasingly have, precisely this function!), I think a good rule to apply is never to get your expectations too high. Too many factors can intervene during a trip or visit to change your plan. It is not quite the same to visit a shrine or a temple on a rainy day or on a sunny day, without having a preference for either situation, because certain experiences are intensified in adverse weather conditions.

La prima volta che visitai il Sacro Eremo di Subiaco, per esempio, era un giorno buio e turbolento, con vento e nuvole. Il luogo era deserto e persino le fiammelle delle candele accese davanti agli altari nel cuore della roccia a cui è aggrappato l’eremo, vibravano per le folate che penetravano fin nel cuore buio e silenzioso del luogo sacro benedettino. Poi venne anche la pioggia e restai bloccato lì dentro per un tempo che forse gli non avrei mai dedicato se fuori ci fosse stato il sole, se il luogo fosse stato affollato di pellegrini, se ci fossero stati suoni e rumori diversi da quello del vento. Ma quella permanenza forzata fu la causa di un’assimilazione lenta dello spirito del luogo, della sua energia. Quello è il ricordo di Subiaco che mi porto nel cuore e le altre volte che ci sono tornato, con tempo favorevole, con la folla e le preghiere, mi è sempre parso più banale.

The first time I visited the Sacro Speco of Subiaco, for example, it was a dark and stormy day with wind and clouds. The place was deserted, and even the flames of the candles lit in front of the altars in the heart of the rock to which the hermitage clings were vibrating from the gusts that penetrated right into the dark and silent heart of the Benedictine shrine. Then the rain came, and I was stuck in there for a time that I might never have devoted to it if it had been sunny outside if the place had been crowded with pilgrims, if there had been sounds and noises other than that of the wind. But this forced stay was the cause of a slow assimilation of the spirit of the place, of its energy. This is the memory of Subiaco that I carry in my heart, and the other times I have been there, with good weather, crowds, and prayers, it has always seemed more mundane.

Lo stesso discorso potrei fare per l’Abbazia di Fonte Avellana, nelle Marche o per il Santuario de la Verna, in provincia di Arezzo. Anche in questi casi la prima visita avvenne in un giorno feriale, con tempo inclemente, con nubi e scrosci di pioggia. Eppure proprio quelli sono i ricordi che mi fanno mettere sempre questi luoghi nell’ideale top ten dei miei posti favoriti in Italia. Diversamente associo sempre la visita alla piccola Gerusalemme del convento di san Vivaldo in Toscana a un giorno di sole caldo e soffocante, e mi ritorna in mente il fresco ristoro che quelle piccole cappelle sparpagliate nel bosco mi seppero offrire. Come pure entrare nel santuario di santa Maria presso san Celso, nel centro di Milano,in un rovente giorno di luglio, e restare in bilico tra il suono dell’acqua che scendeva da una piccola fontana e il fresco della buia chiesa dove era in corso la recita del Rosario, fu per me un’esperienza mai più eguagliata, sebbene in quella chiesa ci sia entrato in seguito molte altre volte.

The same could be said of the Abbey of Fonte Avellana, in the Marche region, or the Sanctuary of La Verna, in the province of Arezzo. In these cases, too, the first visit took place on a weekday, in bad weather, with clouds and downpours. But it is precisely these memories that make me place these places in the ideal top ten of my favorite places in Italy. Otherwise, I always associate a visit to the Little Jerusalem of the Monastery of St. Vivaldo in Tuscany with a hot, sweltering sunny day, and I think of the cool refreshment that these little chapels scattered in the woods were able to offer me. To enter the sanctuary of Santa Maria Presso San Celso, in the center of Milan, on a hot July day, and to float between the sound of water trickling down from a small fountain and the coolness of the dark church where the Rosary was being recited, was for me an experience that has never been equaled, although I have entered that church many times since.

Ma non è sempre e solo una questione di meteo. Anche l’affollamento gioca la sua parte. Trattandosi di luoghi sacri, la presenza dei riti ha una parte importante nella valutazione dell’esperienza. Il ricordo della preghiera di compieta ascoltata in una gelida sera di febbraio nella romanica abbazia tedesca di Maria Laach alla presenza di una decina di persone sparpagliate nel buio, mi provoca la stessa emozione di quella relativa a un affollato rosario nel santuario di Caravaggio o della messa a Czestochowa con pellegrini polacchi inginocchiati anche all’esterno della chiesa o ancora della funzione del Monastero moscovita di Novospasskji, a cui ho assistito dal deambulatorio che circonda la chiesa perché all’interno non si poteva letteralmente entrare.

But it is not always just a question of the weather. Crowds also play a role. As these are sacred places, the presence of ritual plays an important part in the evaluation of the experience. The memory of Compline on a frosty February evening in the Romanesque German abbey of Maria Laach, with a dozen or so people scattered in the darkness, evokes the same emotion in me as a crowded rosary in the Sanctuary of Caravaggio, or the Mass in Czestochowa with Polish pilgrims kneeling even outside the church, or even the service in the Moscow monastery of Novospasskji, which I attended from the ambulatory surrounding the church because it was literally impossible to get inside.

Che cosa quindi davvero rende un luogo talmente indimenticabile da poterlo inserire nella tua classifica ideale dei Luoghi dello Spirito? Casualità? Attitudine spirituale? Combinazione di elementi favorevoli? Rispondenza alle aspettative? Oppure, al contrario, superamento delle (basse) aspettative? In realtà è un po’ di tutto questo anche se io credo che ogni luogo che noi incontriamo nella nostra vita sia destinato a provocare in noi un effetto particolare, un effetto che nasce dal nostro essere nel mondo in quel momento, dal percorso che, coscientemente o inconsciamente, ci ha portato lì proprio quel giorno e proprio in quell’ora. Perché andare in pellegrinaggio (o semplicemente visitare) un luogo sacro è sempre e comunque l’effetto di una scelta compiuta, talvolta anche casuale.
Talvolta stai guidando su una strada, stai camminando per le vie di una città, qualcosa ti attrae prendi una decisione, fai una deviazione e lì c’è l’esperienza. Ero a Colonia per lavoro, passavo davanti alla chiesa romanica di Gross Sankt Martin e, senza alcuna ragione decisi di entrare, sebbene tecnicamente non ne avessi il tempo. Mi ritrovai così ad assistere a un quarto d’ora di canti gregoriani eseguiti da una comunità di monaci biancovestiti che mi resero quel giorno, altrimenti faticoso, più leggero e, soprattutto, indimenticabile, malgrado i 15 minuti rubati a una riunione come le altre.

So what really makes a place so memorable that you can include it in your ideal ranking of places of the spirit? Coincidence? Spiritual suitability? Combination of favorable elements? Fulfillment of expectations? Or, conversely, exceeding (low) expectations? Actually, it is a bit of all of the above, although I believe that every place we encounter in our lives is meant to have a particular effect on us, an effect that arises from our being in the world at that moment, from the path that has consciously or unconsciously brought us there on that day and at that hour. Going on pilgrimage (or simply visiting) a sacred place is always and everywhere the effect of a choice made, sometimes even by chance.
Sometimes you are driving along a road, walking through the streets of a city, something attracts you, you make a decision, you take a detour and there is the experience. I was in Cologne on business and I passed the Romanesque church of Gross Sankt Martin and for no reason, I decided to go inside, even though I didn’t really have the time. And so I found myself listening to a quarter of an hour of Gregorian chant performed by a community of white-robed monks, which made an otherwise exhausting day lighter and, above all, unforgettable, despite the 15 minutes stolen from a meeting like any other.

Prossimamente Citypilgrimblog lancerà, sperando in tempi propizi, una nuova sezione di itinerari su richiesta. Ho voluto scrivere ora questo post perché penso che, anche quando si cerca e si vuole un itinerario (che è indispensabile per scandagliare le mille e più opportunità che ogni territorio offre) si debba tener conto anche di questi fattori e che non esiste, quando si è citypilgrims, l’esperienza garantita. Ogni luogo che visiteremo, in cui ci fermeremo, dove ascolteremo canti o preghiere, sarà per ciascuno di noi diverso nella memoria e nella formazione del nostro mondo spirituale.
Quindi, una volta deciso il percorso, lasciamoci prendere dalle cose così come ci verranno incontro. Le ricorderemo meglio!

Soon, Citypilgrimblog will launch, hopefully in auspicious times, a new section on itineraries on demand. I wanted to write this post now because I think that even if you are looking for and want an itinerary (which is essential to explore the myriad and growing possibilities that each area offers), these factors must also be taken into account, and that there is no such thing as a guaranteed experience when you are a Citypilgrim. Each place we visit, where we stop, and where we listen to songs or prayers, will be different for each of us in terms of memory and the formation of our spiritual world.
So, once we have decided on the route, let us take things as they come to us. We will remember them better!

Elenco qui sotto qualche racconto già pubblicato di queste esperienze particolari che ricorderò sempre e che, in alcuni casi, erano totalmente inaspettate.

Below are some previously published accounts of these special experiences that I will always remember, and which in some cases were totally unexpected.

Notte sufi sul lago (Sufi night on the Lake): Srinagar, Kashmir.

Io e la sciamana di Leh, India. (Me and the Shamaness, Leh, India).

Kashmir: e nella valle scese il silenzio!

Boudhanath, Nepal: una magica storia di fede (A magical story of faith).

10 esperienze per ricaricare lo spirito/10 experiences to recharge your spirit.

Rapito da un adhān, un’esperienza nel cuore di Istanbul (When an adhān catch me; an Istanbul experience)

Rue du Bac expérience a Parigi/Paris

Un rovente pomeriggio d’estate a Milano. (Milan, in a hot summer afternoon).

2 commenti

  1. Salve! Ho trovato questo articolo molto informativo e l’ho letto con grande interesse. Ho scoperto questo blog solo di recente e sono felice di averlo trovato. Leggerò sicuramente altri articoli. Complimenti per il blog e saluti!

    "Mi piace"

Scrivi una risposta a citypilgrimblog Cancella risposta